
Leibao #1
開工~出發囉!!
Starting work~ (We're) setting off now!

Ga #1
潘氏出遊。#九族文化村
(堂)弟們、大我一歲的姑姑。
Pan family outing. #FormosanAboriginalCultureVillage
[With my] (cousin) brothers* & aunt who's older than me by a year.
t/n: *堂弟 means younger cousin brother (on your Dad's side). Ga's use of the bracket for (堂)弟們 was to include the fact that his own younger brother ("di") was there as well. :)

Ga #2
可以去埔里賞櫻花喔!
(We) can head down to Puli to admire the cherry blossoms (sakura)!

Ga #3
野莓茶,被笑娘⋯⋯
我就喜歡酸酸甜甜的滋味啊~
Wildberries tea, (I was) mocked as a "sissy"⋯⋯
I just like (its) sweet & sour taste~
MP #1
新年快樂年年有餘~
Happy New Year, (may you always have) more than you need every year*~
t/n: *This popular Chinese New Year greeting usually does a wordplay on the last word, 餘 (yú). The word itself means "remainder", i.e. having more than you need, but it also sounds like the Chinese word for fish, 魚 (yú), hence the wordplay on fishes (as seen in the video above).
Translated by i-MPF
TAKE OUT WITH FULL CREDITS.